Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Пока суд да дело, воспользуемся случаем вернуться к статье Лаврова в WSJ и сделать из наблюдаемого некоторые дедуктивные умозаключения.

Вернее, я сейчас попытаюсь быть не столько Шерлоком Холмсом, сколько исследователем, который по косточке доисторической рыбы или тиранозавра восстанавливает облик этой рыбы и вычисляет длину хвоста тиранозавра.

Что министр Лавров ничтоже сумняшеся выразил тезис ("кто Россия и кто какая-то Грузия") абсолютно неприемлемый для фундаментальных принципов внешней политики США (на что Лаврову могли бы указать не только Райс, но и Вильсон), похоже нимало не поняв что он сказал, уже обсуждалось.

Но я бы хотел понаблюдать сейчас не над этими возвышенными материями, а над много более простейшими -- самим языком "письма помещика Лаврова в Газету Заборной Улицы".

Многие комментировали "our two peoples", но я бы уж так не придирался (спасибо, конечно, и на том, что не написал "два наших этноса"), потому что глаз останавливается уже с самых первых предложений письма. Сама грамматическая структура предложений письма Лаврова -- это грамматическая структура не английского языка. Это калька с русского, и более того, его определенной разновидности -- не русского литературного языка, а русского канцелярита.

Замерив сим черепным циркулем размер лобной кости тиранозавра, перейдём к исчислению формы его хвоста.

* * *

О чём говорит нам сделанное наблюдение?

Оно подсказывает несколько умозаключений.

Заключение № 1.

Для того чтобы понимать устройство и смысл международной политики, необходимо прочесть изрядное количество исследовательско-политической литературы, бОльшая часть которой в силу естественных причин существует на английском. Далее, для понимания внешней политики и политического образа мысли США, необходимо быть знакомым с источниками по внутренней политике США. В общем и целом, минимально необходимый объем чтения для того чтобы человек мог минимально квалифицированно судить о материях составляет несколько десятков томов, а чтобы он мог ориентироваться в них как специалист и профессионал -- несколько сот томов.

Между тем, человек прочитавший несколько сот томов на английском языке, и тем воленс-ноленс испытавший exposure его грамматическим структурам, не станет писать текст (тем более -- текст расчитанный на публичную аудиторию) построенный грамматически как калька с русского канцелярита и для англоязычного уха звучащий как речь чукчи из анекдотов про чукчу.

Если тем не менее министр Лавров написал такой текст... следует ли из того понимать, что министр Лавров не имеет опыта чтения значительного объема англоязычной литературы по специальности, и таким образом не обладает необходимыми для квалицифированной деятельности познаниями? (Что, конечно, находилось бы в соостветствии с содержательной частью письма.)

Заключение № 2.

Как мы уже заметили, текст письма Лаврова выстроен как калька не с русского литературного языка, а с русского канцелярита. Что это нам подсказывает?

Если бы в России существовала интеллектуальная среда занятая активными обсуждениями проблем внешней политики и brainstorming-ом в этой области, наподобие изданий и think-tank-ов существующих в США, и если бы министр Лавров был вовлечён в деятельность в этой среде, ему приходилось бы (не сейчас, так в прошлом) писать тексты статей, и писать их естественно не канцеляритом, а живым, легко читаемым языком -- навыки чего не пропьёшь. (К примеру, если положить рядом текст NSC-68 и текст воспоминаний Пола Ницше, можно видеть, что несмотря на разницу в возрасте автора, тот и другой текст написаны одним по характеру языком.)

Следует ли понимать, что министр Лавров непривычен к участию в интеллектуальной деятельности в российском внешнеполитическом интеллектуальном сообществе, и не был в прошлом вовлечен в такую деятельность?

Заключение № 3.

В настоящее время в России существует огромное количество людей, особенно молодежи (выпускников МГУ, или обучавшихся/стажировавшихся на Западе и т.д.) с совершенно нормальным английским. Не сомневаюсь, что некоторое количество таких людей есть и в российском МИДе. Если тем не менее им не дали выправить текст министра Лаврова с точки зрения хотя бы языка, что говорит это нам о внутренней культуре МИД РФ? Указывает ли это, что способных людей в МИД РФ не привлекают к деятельности, которая использовала бы их способности?

* * *

Я сделал эти наблюдения, что называется, намеренно "с закрытыми глазами".
Намеренно не став проверять и изучать библиографию Лаврова и т.п.
Намеренно поставив себя в положение исследователя держащего в руках лишь косточку тиранозавра.

Было бы интересно, если б люди знакомые с реалиями МИД, прокомментировали, насколько точно по этой косточке я угадал форму хвоста.
Сколько очков из 10 мне удалось выбить?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments