?

Log in

No account? Create an account
Sergey Oboguev's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, August 15th, 2001

Time Event
7:48a
Миша Вербицкий
чем-то неуловимо напоминает Солженицина. Причем не только бородой и суровым взглядом...



Но и моральным ригоризмом.

* * *

Фома, Вы уверены, что Вам Солженицин снился, а не Миша?

Current Mood: amused
8:46a
9:16a
“Правда Севера”, 14.08.2001

Коммунарское движение и педагогика сотрудничества.

27-28 сентября в г.Архангельске при поддержке Министерства образования РФ и администрации Архангельской области состоится региональная научно-практическая конференция “Коммунарское движение и педагогика сотрудничества: вчера, сегодня, завтра”.

Организационный комитет возглавляет заместитель главы администрации Архангельской области по социальным вопросам Т.Д.Румянцева.

В конференции примут участие ученые, педагоги, студенты, учащаяся молодежь из Архангельска и Архангельской области, Москвы, Санкт-Петербурга, Ульяновска и ряда других регионов России, а также представители Министерства образования и Министерства культуры РФ.

Контактные координаты: тел. 46-75-68, 64-74-78; e-mail: vik kov@dvinaland.ru

Пресс-служба администрации Архангельской области
10:14a
Игры
Что-то все (avva serg_a akov и другие за ними) развспоминались о детских играх, и даже foma расчувствовался про зубной порошок.

Не привесть ли и мне пару ссылок? Вот пожалуй.

Олег Ласуков, “Коммунарский сбор”. Великолепная книжка, читается с удовольствием.
(Только сервер донельзя медленный. Есть зеркало на http://www.altruism.ru/sengine.cgi/5/11/1 , однако несовершенное по организации и содержанию, лучше набраться терпения и подождать, пока загрузится оригинал.)

Тонкость состоит также в том, что нужно запретить JavaScript, иначе страницы выбрасывают обратно в оглавление. Защита от дураков? ;-)

Еще есть орлятские игры и кричалки, записанные Владимиром Атаясовым (проработавшим в Орлёнке шесть лет). Конечно, для младших ребят, но дух очень, очень узнаваемый... :-)
10:52a
К выработке отечественной терминологии
“Сайт” – какое отвратительное, противоестественное, уродливое слово! Всё эстетическое чувство восстает против него. “Сервер” – еще туда-сюда, благозвучно и благородно [*], но “сайт”!! – это ни в какие ворота не лезет. Чувствуется, что это времянка, затычка, так и просящая, чтобы ей выдумали созвучную языку замену.

“Site” буквально означает “место”, но сказать по-русски “на месте газеты Известия” – невозможно, смысл уже занят. Стало быть, переводить “site” как “место” нельзя.

Может быть, употреблять фонетический вариант “мисто” или “място”? “На мисте газеты Известия” – это уже другое дело. Мисто, пожалуй, лучше, чем място, но даже място лучше – тьфу, прости Господи, – “сайта”.

А может быть, какие-то варианты есть в церковно-славянском (заглядывать в который при образовании терминов завещал кн. Трубецкой)?

Можно еще поискать в греческом. (Где ego?)

На худой конец, придумать новое слово. Скажем, гербер. “На гербере газеты Известия...” Гм, так, ничего себе. Могло бы и сойти. Всяко лучше, чем нынешнее.

*******

[*] Вполне можно представить “Предан без лести” в рекламе компании, продающей серверы. Особенно какие-нибудь интеллектуальные серверы, со встроенным AI, для которых лояльность сервера владельцу станет важной технической характеристикой. В будущем особенно.
10:18p
Поддержи отечественного производителя
Поддержал. Приобретен FineReader Pro 5.0. Отправлена в почетную отставку древнеисторическая версия Кьюниформа, приобретенная некогда по протекции за четверть отпускной цены у владельца компании-разработчика.

* * *

Для английских, немецких и французских текстов, будь они неладны, используется конечно OmniPage 11. Так что и иностранный производитель не обделяем бывает.

(Кстати, рынок англоязычных OCR монополизировался больше чем авиапромышленный и операционных систем: сначала Калера пожрала Каеру [вместе с кораллами], только для того, чтобы тут же быть поглощенной Скансофтом. Последний попутно поглотил Visioneer и еще бог весть кого).

* * *

Любопытно вот что. За последние годы технологии OCR и автоматического перевода продвинулись настолько, что текст на неизвестном или плохоизвестном языке (итальянском каком-нибудь) можно сканировать, поправлять подчернутые красным опечатки и отсылать в программу автоматического перевода, выдающую результат вполне вменяемого качества (для целей постижения смысла). Скорость оказывается вполне разумной и заведомо более высокой, чем при страданиях со словарем над тем же текстом.

Т.е. практическая (для чтения) разница между плохим знанием языка и его полным незнанием почти стерлась.

<< Previous Day 2001/08/15
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com