May 11th, 2006

kluven

(no subject)

Кевин МакДональд

КУЛЬТУРА КРИТИКИ

СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ ЕВРЕЙСКОГО УЧАСТИЯ
В ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ДВИЖЕНИЯХ ХХ СТОЛЕТИЯ


серия "Эволюция человека, поведения, интеллекта"
Сеймур В. Итцкофф, редактор серии
Издательство Praeger

Перевод на русский язык

http://www.kevinmacdonald.net/russian_CofC.pdf



Но перевод ужасный.
Не только в смысле стиля языка, но и точности перевода.
Начиная со словарной:

"Согласованность" вместо "сплоченности",
"повестку дня" (agenda) скорее всё-таки нужно переводить как просто "повестку" или "интересы",
"идентификация" вместо "идентичности",
"перенасыщены" вместо "избыточно представлены"
и так на каждом шагу.

Про обороты речи и построение фраз и говорить нечего.

Тем не менее, кому удобнее читать на русском, всячески рекомендую хотя бы даже в таком виде.