October 21st, 2007

kluven

от балалайки до политической корректности


Интересно было бы составить список русских слов обогативших англо-саксонский словарь, или по крайней мере известных (если и не употребляемых активно) англоязычной публике.

Из активно употребляемых слов на ум приходит только vodka.

Из менее активно -- pogrom и sputnik.

Из терминов -- steppe и taiga.

Из пассивных слов -- Balalaika, Matryoshka, Babushka (с ударением на "у"), Samovar, Molotov cocktail, borscht.

Из специфичных -- tsar (напр. "corruption tsar"), soviet и intelligentsia.

Из экзотичных -- szopelka, scheltopusik, chkalik, miryachit, kromeski.

Особняком стоит заимствованное через французов bistro.

Также имеется gulag.

Любопытно, что заимствованной из русского является также "политическая корректность". Это понятие происходит из русского марксистско-ленинского словаря ("политически верный", "политически неверный"), где им обозначалось соответствие "линии партии", также называвшейся "верная линия" ("correct line" в англоязычных текстах). Этот термин использовался также в коммунистических странах и иностранных коммунистических и троцкистских партиях. Американскими левыми он и был введен в более широкий оборот. Например, в антологии "Чернокожая женщина" (1970) редактировавшейся негритянской активисткой Тони Кейд Бамбарой, встречаем: "And a man cannot be politically correct and a chauvinist too" в качестве переноса понятия с классовых различий на расовые и половые -- одно из первых вне-ортодоксально-марксистских употреблений.

В несколько последующих лет термин "политическая корректность (политичкская правильность)" распространился по американским левым кругам -- но не в форме идеологического требования, а в форме сатиры на жесткую ортодоксию.

Как описывает Дебра Шульц, "В 70-е и 80-е Новая Левая, феминисты и прогрессисты использовали термин 'политическая правильность' в ироническом склонении, как издевку над ортодоксией в их собственных движениях".

Из этого употребления и вышло современное англоязычное употребление термина "политическая корректность", восходящее к советской "политической верности", но представляющее ироническую инверсию на него.

Из советского же лона вышел и другой связанный, хотя менее часто употребляемый термин "ideologically sound" ("идеологически выверенный", "идеологически верный"), также в противоположность своему советскому источнику носящий сатирические, издевательские коннотации.

http://en.wikipedia.org/wiki/Political_correctness

* * *

P.S. Изыскания на тему русизмом в английском:

R. H. Stacy, "A Note on Russian Words in an American Dictionary", The Slavic and East European Journal, Vol. 5, No. 2 (Summer, 1961), pp. 132-138

Morton Benson, "Russianisms in the American Press", American Speech, Vol. 37, No. 1 (Feb., 1962), pp. 41-47
kluven

(no subject)

Поскольку меня уже замучили повторяющимся вопросом про историю советского термоядерного проекта, сведу ответы в один FAQ.

Материалы добытые разведкой доминировали на ранних стадиях советской разработки термоядерного оружия.
См. подр. Г.Е. Горелик, "С чего начиналась советская водородная бомба?", Вопросы истории естествознания и техники, 1 (1993), стр. 85-95; German Goncharov, "Beginnings of the Soviet H-Bomb Program", Physics Today, November 1996, стр. 50 сл.; свидетельство о том же Сахарова: Andrei Sakharov, "Memoirs", Knopf : NY 1990, стр. 94.

Само решение открыть проект водородной бомбы было принято Сталиным и Берией после рассмотрения ими 13.3.48 материалов полученных от Клауса Фукса описывавших американские разработки в этой области. На основе этого решения в июне 48-го года для ведения советских термоядерных разработок была создана группа в ФИАНе под руководством Тамма, в которую входил и Сахаров.

Collapse )