December 17th, 2019

kluven

Все критяне лжецы


В Греции, во всяком случае на острове Крит, есть лакомство, которое мне нравилось: называется Лукумас (ΛΟΥΚΟΥΜΑΣ или λουκουμαδεσ). Эти обжаренные шарики, хрустящие снаружи, воздушные изнутри, отдалённо напоминают по строению ленинградскую пышку, но представляют отдельный от неё гастрономический вид.

Подаются с разными сиропами, но лучше всего с прозрачным коричным.
И, естественно, с ракией.

Ракия под лукумас с коричным сиропом -- самое милое дело.

            

Одна загвоздка: официально лукумус в ресторане заказать нельзя. В меню его нет. Его делают только как комплимент от заведения, без включения в счёт, но прийти и сказать: "испеките мне лукумус" -- невозможно.

Есть единственное известное мне исключение: забегаловка в Хании около венецианского фонтана, которая специализируется на выпечке блинов и лукумуса, с характерным названием "Луккумудак", но это во-первых забегаловка, во-вторых там не наливают.

Если же просто прийти в ресторан и попросить сделать лукумус, то скажут: "мы его не делаем". Одним вечером в Хании мы с С.Р. обошли от двери к двери с десяток заведений, получая неизменно этот ответ. В конце концов коварный сосед-конкурент одного из кафе указал: "вот там делают", мы пошли "туда", и после долгого разбирательства с администратором нам в виде большого исключения выпекли за деньги лукумус и налили ракию, но это был явно единичный случай в многотысячелетней истории колыбели европейской цивилизации.

Если же просто прийти в ресторан и попросить сделать лулкмус, то коварный грек ответит: "мы не печём лукмус, у нас даже нет ингридиентов и оборудования". Если прийти в тот же ресторан на следующий день и хорошенько в нём поесть и попить, тот же самый грек, лукаво улыбнувшись, принесёт свежевыпеченный лукумус и ракию в виде комплимента от заведения, не включая их в счёт.

Таково греческое коварство.
kluven

"Британская экциклопудия. Издание без опечаток"

«В комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на это издание 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором заглавие было напечатано с i (см. т. 16, 1955, с. 101-102).

Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома – мiръ».

Автор статьи резюмирует: «Издание романа Л. Толстого "Война и мир" (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на одной странице прошла опечатка в слове "мир": вместо и было напечатано i».