Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

вальсы Шуберта и хруст французской булки

хрустом французской булки именовался изящный эвфемизм для обозначения непреднамеренного пускания газов дамами, стиснутыми чересчур плотными корсетами

С Пеленягрэ конечно запросто станется подложить ничего не подозревающим читателям дополнительный кусочек свинины, но могло ли значение фразы пройти мимо Ильинского?

P.S. Оказывается, в издании 1960-го года Ильинский переделал "Чтоб булки французской был внятен хруст" (1949) на "Чтоб булки французской был ясен вкус".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments