Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

вальсы Шуберта и хруст французской булки

хрустом французской булки именовался изящный эвфемизм для обозначения непреднамеренного пускания газов дамами, стиснутыми чересчур плотными корсетами

С Пеленягрэ конечно запросто станется подложить ничего не подозревающим читателям дополнительный кусочек свинины, но могло ли значение фразы пройти мимо Ильинского?

P.S. Оказывается, в издании 1960-го года Ильинский переделал "Чтоб булки французской был внятен хруст" (1949) на "Чтоб булки французской был ясен вкус".
Subscribe

  • МАРКС-ЭКОНОМИСТ В ОЦЕНКЕ П. САМУЭЛЬСОНА, ДЖ.-М. КЕЙНСА

    И ЭКОНОМИСТОВ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА Выдающийся экономист П. Самуэльсон, первый американский лауреат нобелевской премии по экономике (в 1970, после…

  • ЗОЯ МАКСИМОВНА КИШ (ПЕТРЕНКО)

    родилась в 1921 г. в д. Новопокровке Ижморского района нынешней Кемеровской области. Семья у нас была большая: родители, три брата и четыре сестры.…

  • О М. Горьком

    (Из неопубликованного черновика:) На соседней клетке литературного поля в создании конструированного само-образа с "крестьянскими писателями"…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments