Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Мандариновое настроение

Originally posted by loboff at Мандариновое настроение


Внезапно понял как надо переводить строчку, следующую за "Рас-пу-рас-путин" у "Бони М" - "крэзи рашен секс машин". Ну, конечно же как "девок много, я один"! - адекватнее перевода и в принципе быть не может.

И не только из распространённости выражения. И даже не потому, что строй идентичен и рифма к месту. Нет, в первую очередь потому, что русский язык и в целом "стыдливый", то есть по умолчанию предъявляет куда как большие требований к соблюдению приличий и вкуса.

Там, где английское "шит" звучит как невинная шалость, а английское же "фак" есть всего лишь слегка грубость, на русское ухо вместо "дерьма" и "ебли" максимум что можно помянуть, так это чёрта. Вот так и тут: что "крэзи", что "секс машин" явный перебор, на который в рамках русской традиции стоит лишь намекнуть, не более того. И "девок много, я один" в данном случае это олицетворение возможного пограничья, предельное указание на "кобеля ебливага", не знающего ни стыда, ни меры в своём пристрастии к женскаму полу.

Собственно, с подобными сложностями снижения градуса грубости сталкивается любой переводчик с английского, и это неизбежно, ибо английский и в принципе язык весьма "разговорный", в самом что ни на есть вульгарном значении этого слова (как "простонародный"). Видимо, залог успешности английского в современном, ни разу не изящном мире "восстания масс" есть результат не только англо-саксонской гегемонии, но и в целом попадания в мировоззрение этих самых масс: то ли так совпало, а то ли иначе и быть не могло, и сама гегемония как таковая то ли отражает, а то ли формирует состояние мира - тут уже можно лишь гадать.

Если в литературе и фильмах это несовпадение уровня деликатности языков ещё так себе, то уж в песнях из разряда масс-культа это и вообще общее место - всерьёз воспринимать что англоязычную попсу, что рок-н-ролл при знании языка вряд ли возможно. Помню свой шок, когда я, ещё юный и наивный, заимел самиздатовский сборник текстов "Роллингов", и попытался их перевести, для собственного удовольствия. И закономерно обнаружил вместо глубины мысли или хотя бы её адекватности рок-н-рольному надрыву (намекающему на какое-нибудь там социальное бунтарство, например) - сплошной "ласковый май". Учить английский после этого моментально расхотелось. То есть даже самое банальное английское "я хочу тебя, детка" на русское ухо звучит как моветон или сознательный стёб. С этим можно играться, можно это как-то использовать, в русле того же самого прикола, к примеру, но всерьёз по-русски так не скажешь - ибо неприлично и не эстетично, приходится разбавлять обыденные фразы эпитетами и дополнениями-определениями - снижая тем самым градус грубости.

Вероятно, самый близкий аналог тут латынь - язык с одной стороны более чем простой и функциональный, а с другой стороны категорически не приемлющий вульгаризации. Русский язык, как мы его знаем, тоже язык искусственный, кабинетный, возможно отсюда и вот эта завышенная планка требовательности, встроенная защита от вульгарности и пошлятины
[...]

А при чём тут "мандариновое настроение"? Ну, а в каком ещё настроении можно слушать "Аббу", "Бони М" и Лайзу Минелли, да и ещё и пытаться делать из прослушивания какие-то выводы? Только в мандариновом, только в посленовогодне-отдыхательном. Которого и вам тоже желаю.

(Да, и нарушение правил журнала в тексте записи никак не есть оправдание таковому же в комментариях: реплики с матерной лексикой будут удаляться без малейших колебаний. Просто предупреждаю, на всякий случай.)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments