Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Categories:
Originally posted by scholar_vit at Лытдыбр полиглотский


Для медицинской страховки потребовали документальное подтверждение родственных отношений с женой. Я обнаружил, что нотариально заверенные переводы свидетельства о браке кончились. По телефону сказали прислать ксерокопию оригинала: "У нас есть специалисты, которые поймут на любом языке". Что-то мне кажется, что под "любым" тут понимается испанский, но какое мое дело? Послал. Тем более, что документ даже не моно-, а двуязычен.

Пусть теперь сами наше "Свидетельство о заключении брака", оно же "Свідоцтво про укладення шлюбу" советских времен перетирают на язык Шекспира.

Subscribe

  • (no subject)

    "Библиографический указатель книг и статей по части правоведения, вышедших в России в 1866 году", С.-Пб., 1867 "Дела, подлежавшие ведению…

  • Удивительное рядом (но оно запрещено).

    Запросил цифровое копирование пары статей о демографии из сборника изданного в Ижевске в 1972 году. Из РГБ ответили, что сборник находится под…

  • ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments