Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Мнение Guardian o русской словесности

Originally posted by tbv at Мнение Guardian o русской словесности

Все уже поржали, а я только статью открыл. Заколдобился.

«Анна Гунин, которая недавно перевела на английский "Чернобыльскую молитву" Светланы Алексеевич, отмечает, что угодный властям автор Максим Горький занял гораздо более высокую строчку, чем писатели-диссиденты Платонов, Бунин и Довлатов».

Эта приставка к лохотрону еще что-то отмечает. То есть я о ней впервые слышу, но вы сами понимаете. Перевод Алексиевич на английский язык - это все равно что комсомольский перевод Долорес Ибаррури на русский.

Насчет же угодности Горького она опоздала на 30 лет, как и по поводу диссидентства Бунина с Платоновым. Ну, бывает. Хоть фамилии слышала.

«Поразительным упущением стало и отсутствие в списке лауреата трех главных литературных премий России Михаила Шишкина. Впрочем, это не столь удивительно, если вспомнить, что он отказался представлять на международной книжной ярмарке "страну, где власть захватил коррумпированный преступный режим". С тех пор многие из прежде превозносивших его работы изданий забыли о писателе, тем самым не позволив ему завоевать всеобщее признание».

Шишкина, конечно, отделял от признания какой-то миллиметр. И вот одно высказывание... писатель ошибается раз в жизни.

«Произведения современных российских авторов нередко отличаются мрачным колоритом и требуют напряжения мысли. Запутанное переплетение сюжетных линий, густые заросли средств художественной выразительности, жестокая, завуалированная сатира, может, и придутся по вкусу узкому кругу литературных критиков, но вот широкую аудиторию вряд ли завоюют.

Но в России действуют и другие факторы, пишет Guardian. Не столько ностальгия обычного российского читателя, сколько его консерватизм определяет результаты подобных опросов. В эру Путина читателям, желающим постичь произведения новых, толкающих к размышлениям авторов, следует быть не только любопытными, но и храбрыми, считает газета».

Пусть повесится на осине. Весь этот креатифф основан на опросе Левада-центра. А когда человека в лоб спрашивают «поэт?» он не задумываясь отвечает «Пушкин», это как «фрукт - яблоко». Вот и вся репрезентативность (в полном смысле слова) этого опроса.





Originally posted by oboguev at американские евреи (и не только) читают Тараса Бульбу

Taras Bulba (Modern Library) by NIKOLAI GOGOL, предисловие ROBERT D. KAPLAN



Американский читатель A.B. Wright из города Портланд (что в штате Орегон) отмечает, что русские, как это видно из "Тараса Бульбы", относились ксенофобски к полякам, туркам и татарам, и что в этой стране царила ненависть; но в первую очередь русское общество и в особенности казаки были "недружественны" по отношению к евреям. "Книга носит подчеркнуто антисемитский характер."

Следующий откликнувшийся читатель из города Fishbowl (шт. Вашингтон) пишет, что не уверен, действительно ли книга являет собой такой гомерический антисемитизм или же представляет пародию на антисемитов. В любом случае, заключает он, "книга была написана во времена, когда Протоколы сионских мудрецов считались достоверным фактом".

Следующий читатель (к слову, тоже из Портланда) выражает разочарование, что для романа о Независимости Украины новелла Гоголя недостаточно эпична.

И т.д.

Всех однако превзошел сам автор предисловия (Каплан), написавший статью о том, что сочинение Гоголя "Тарас Бульба" явилось вдохновляющим и теоретическим фундаментом для диктатуры Саддама Хусейна.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments