Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Грамматистическое

Originally posted by krylov at Грамматистическое

На просторах интернета я обнаружил любопытный спор. Люди собачились по поводу того, можно ли использовать в письменной речи слово "ихний". Причём большинство настаивало на том, что это категорически фу, фи и фэ.

Лезть в чужие разговоры я не стал - там надо было "регистрироваться" и т.п. - но ценного мнения своего отнюдь не сдержу. Здесь, по крайней мере.

Я считаю, что устная речь рулит, а пуризм, в свою очередь, сосёт. Особенно в России. Русский язык и так недоделан, а в семнадцатом году ему ещё и развиваться запретили - достаточно посмотреть на тощенький русский словарь рядом с английским многотомным. У нас тысячи англицизмов запоганили русскую речь, а мы тут законное русское слово, которое использовали ещё Буслаев и Аксаков (не говоря уже о Булгакове, Пришвине, Шкловском, Чуковском и даже Толстом, который Лев) гоним со двора. Мне такой подход напоминает россиянскую ФМС, которая охотнейше давала российское гражданство любым таджикам и узбекам, а русских заворачивала.

Так что я считаю "ихний" совершенно законным словом, а здесь хочу поделиться соображениями о его использовании.

По моим наблюдениям, "ихний" несколько отличается по узусу от "правильного" "их". Во-первых, слово "их" уместнее перед определяемым существительным, а "ихнее" - после. То есть правильнее говорить "их нравы", но "нравы ихние", "их сын", но "сын ихний". Можно, конечно, и перед существительным, но тогда "непонятно зачем".

Во-вторых, "ихний" в большинстве случаев - за одним исключением, о котором ниже - маркирует некую сниженность, скептичность и даже оттенок осуждения по отношению к определяемому объекту. "Их сын - замечательный человек", но "сын ихний - дурак редкий". Этот оттенок сохраняется и во внешне нейтральных фразах типа "вон сын ихний побежал" (говорящий явно не в восторге от ребёнка).

Наконец, самое тонкое. "Ихний" может значить не только "чей", но и "чей в смысе какой". "Ой какие сапожки! Это наши или ихние? [в смысле - импортные, то есть качественные]". Заметим, что слово "их" в этом диалоге совершенно неуместно.

И более того. Я не считаю "евоный" и "ейный" безнадёжными вульгаризмами. Тут нас, как ни странно, подводит странный пуризм русского языка, стесняющегося использовать собственные возможности. Так, русскому уху слышно, что "смешное звучание" этим словам придаёт йотирование первой гласной. Слово "эйный/ая/ое" звучало бы совершенно нормально, "эвонный" - хуже, но в форме "эвный" или даже "эвний" - вполне. "Ботильоны эйные мне не по ноге". "Бодрийяр высказывал много разных идей, но идеи эвние все глупы и неприличны".

Я бы, впрочем, не стал останавливаться и на этом, и ввёл бы слово "эхний". В значении "относящийся к чему-то прискорбному,  несовершенному и нежелательному, однако существующему". Типа: "Чей пацан чернявый там бегает? - Да эхний" [мигрантский].

Тут нужна самая обычная филологическая воля, чтобы ввести эти слова в оборот.

Впрочем, воля нужна всегда, везде и для всего, ага-ага.

)(
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments