Вслушивался, вслушивался, минут пять не мог понять, что такое, потом понял: все реплики -- перевод с анлийского. Вроде и российские актёры озвучивают, но фразы написаны первоначально по-английски, и на русский переведны переводчиком из разряда "доллар за час".
Присмотрелся дальше: и игра героев -- тоже перевод с английского.
Но не простой.
Помнится, лет 25 назад Артём Боровик с кем-то разговаривал в телестудии о прорубании через Арбат проспекта Калинина:
- Слушай, а зачем они это сделали?
- Хотели подражать нью-йоркским небоскрёбам.
(Задумчивое молчание, потом:)
- Ой, непохоже!
Вот так же и с современным российским кинематографом: отражённый свет чужой жизни, но в таковом качестве ("ой, непохоже!") интереса не представляющий вовсе, а в смысле соотнесения с русским этосом тоже интереса не представляющий совсем, как просто не имеющий к нему никакого отношения.
Выходит, что у российского кинематографа единственное настоящее: это его прошлое.
(Итог: после первых 10 минут DVD вынул и выбросил.)