Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

В прошлый раз мы говорили о книгах нашего детства. Давайте теперь подумаем, что же мы можем сделать, чтобы эти книги стали частью детства наших детей. «Это невозможно, скажете вы, если наши дети с грехом пополам говорят по-русски, то уж читать те книги, которые мы там всю жизнь собирали и потом с таким трудом сюда привезли, они не в состоянии. Наши дети становятся все более американизированными, и у нас с ними остается все меньше и меньше общего. У них другая система ценностей, и мы ничего тут поделать не можем».

Посему начинать приучать к сознательному чтению детей, которым легче читать и говорить по-английски, надо на английском так им будет легче и веселее. Вам, наверно, и не приходило в голову, что с научной, литературоведческой точки зрения именно это и будет единственно правильный подход.

Замечали ли вы когда-нибудь, что наша русская детская литература основана на английской? Что было в России до того, как Чуковский и Маршак не начали переводить английские детские стихи и песенки, а потом уже сами сочинять свои собственные?

Да, по сути, не было у нас до этого настоящей детской литературы, было только умилительное сюсюканье кисейных барышень и нравоучительные сказки Ушинского или Толстого.

Русские народные потешки были почти неизвестны в городах, а в деревнях их не собирали и не издавали, как это произошло в Англии еще в восемнадцатом веке.

Поэтому совершенно закономерно начинать приучать ребенка читать с английских детских стишков. Что это за стишки и песенки? Вы их на самом деле с детства знаете наизусть, не одно поколение наших «родных советских» людей выросло на них. Это и дразнилки про обжору Робина-Бобина, и стишки про доктора Фостера или про трех мудрецов, которые «в одном тазу пустились в плаванье в грозу», или про скрюченного человечка, и даже трудно поверить загадка про Кондрата, который шел в Ленинград. Но вы знаете эти стишки в переводах на русский, теперь вам надо найти оригиналы на английском.

Итак, вы достали нужную книгу, теперь вам надо из множества стихов и песенок выбрать те, которые вам кажутся наиболее подходящими. То есть стихи с четким размером, с легкими, запоминающимися рифмами, и, естественно, литературный перевод которых вы знаете. Например, стихотворение «Humpty Dumpty Sat on a Wall», которое мы все знаем в великолепном переводе Маршака «Шалтай-Болтай сидел на стене». Попросите ребенка прочитать вам это стихотворение вслух (естественно, по-английски), затем попробуйте прочитать его сами. Пусть ваш малыш поправит ваше произношение, это только пойдет вам на пользу.
[*]
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment