Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ЗНАЧЕНИИ СЛОВА "ПАЦАН"


Анатолий Кузнецов пишет:

«Мне представляется сугубым моветоном невынужденное использование слова "пацан" [...] Когда в детстве я попал из русского села в город, это словечко сильно резало мне ухо, в деревне я его не слышал вообще. Значительно позже я узнал, что оно означает. У талмудических евреев считалось абсолютно неприличным для половозрелой особи женского пола предстать перед Г-дом девственницей. Для исправления такой ошибки кагалом назначался специальный служитель культа, именуемый "пацан" (от слова "поц", естественно), в обязанность которого входило лишать девственности свежепреставленных покойниц. К сожалению, словечко уже крепко въелось в городской жаргон».

https://www.facebook.com/taras.bourmistrov/posts/1976515129154089?comment_id=1976675899138012

************************

Википедия разъясняет:

ПАЦА́Н — жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской» [1]. Слово также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы [2].

ЭТИМОЛОГИЯ

Происхождение слова спорно. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов предлагают вывод из «поц» (половой член на идише, в переносном смысле «глупец») с жаргонным суффиксом «-ан» (такого суффикса в идише нет, потому прямое происхождение из идиша невозможно) [2][3]. В Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера слово выводится из южнорусского «пацюк» (поросёнок, крыса) [4], Дьячок считает это происхождение менее вероятным, наряду с образованием из «паць, паць-паць» (звуки, которыми подзывают свиней) [2].

Слово отсутствовало в текстах до начала XX века и вошло в литературный оборот только в 1920-х годах (у М. А. Шолохова и, почти одновременно, Н.А Островского) для обозначения персонажей из люмпенизированной среды. М.Т. Дьячок и И.Г. Добродомов указывают на несомненно «причерноморско-южноукраинское» происхождение слова [1][2].

А.В. Миртов в 1929 году в словаре «Из лексикона ростовских беспризорников и босяков» включил «пацан» (вар: «бацан») как «новое городское слово» в значении «уличный мальчик» [5]. Проникновение уголовного жаргона в общепринятый язык в 1920—1930-х годах привело к включению слова в «Орфографический словарь русского языка» в 1949 без специальных пометок (при этом ни словарь Ушакова, ни словарь Ожегова слово не включили). По мнению Добродомова, это включение было результатом ошибки, которая была повторена в 1985 году в «Орфоэпическом словаре»[6].

Добродомов считает, что слово так и не вошло в литературный язык («без особых целей не употребляющееся») и было относительно слабо распространено в советское время [1]. По мнению Дьячка, слово широко распространилось уже в 1960-е годы (В.П. Аксёнов) и стало использоваться в массовом масштабе после перестройки (упоминается случай употребления его в казахско-русском словаре для определения слова каз. бала). Однако, войдя в письменный язык, по Дьячку слово так и не стало литературным [2]: хотя в просторечии слово стало нейтральным, образованные люди избегают его употребления за пределами имитации просторечия.

Изначально слово обозначало малолетнего хулигана 12-13 лет, к началу XXI века верхняя граница возраста «пацанов» сдвинулась к 30-35 годам и зависит от поведения конкретного человека: пацан — это тот, кто ещё не стал взрослым «мужиком» [2].

Популярность слова привела к активному словообразованию: «пацанка» (девочка), «пацанёнок», «пацанячий», «пацанский», «пацанство», «пацанва» — большинство этих слов являются арготическими со сниженной окраской [7].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пацан

************************

ПОЦ (идиш ‏פּאָץ‏‎ — половой член) — в русском языке сленговое слово, употребляемое как в ироничном, так и в пейоративном (негативном) значении. Широко распространено в одесском и некоторых других южных говорах[1].

В идише, откуда оно было заимствовано русским языком, слово поц является обсценным (табуированная лексика) [2][3][4]. Исследователь ненормативной лексики Алексей Плуцер-Сарно указывает, что данное слово находится среди лексем, которые носители русского языка при опросах относили к матерным [5]. В аналогичном значении было также заимствовано английским языком, где употребляется и в глагольной форме (putz) [6][7].

Употребляется как в прямом значении (половой член), так и в переносном (недалёкий человек, дурак); специфические значения в воровском арго и сетевом жаргоне.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

- Поцеватый (идиш ‏פּאָצעװאַטע‏‎ — поцево́тэ)
- Припоцаный
- Поцанутый

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

- Стоять как поц (риторический приём сравнение)[8]
- Поц, мама дома? (усилительный оборот)[9]

В ВОРОВСКОМ ЖАРГОНЕ

В преступной среде слово «поц» появилось раньше, чем в литературе. Употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Употребление в прямом смысле известно по выражению «голова под поц заточена» — о человеке, допустившем оплошность[10]; в переносном смысле «поц» — начинающий, мелкий воришка[11].

Бытует расхожее мнение, что слово «пацан», имеющее хождение в самых разных слоях населения, произошло от слова поц. «Возможно такая этимология имеет корни в одесском регионе, где слово до сих пор используется с уничижительным оттенком. Там пацаном первоначально называли подростка, пытающегося приобщиться к половой жизни в компании более взрослых и опытных парней» [12].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Поц

************************

Механизм переноса слова поц/пацан из еврейского жаргона в русский городской жаргон поясняют воспоминания М. Альтмана (М.С. Альтман, "Разговоры с Вячеславом Ивановым", СПб. 1995, стр. 286-293, 300-303, 314-318, 354-355):

«Я родился в местечке Улле, Витебской губернии, в Литве (по прежнему административному наименованию, теперь — в Минской области в Белоруссии) в июне 1896 года.[...] Русские у евреев не считались «людьми». Русских мальчиков и девушек прозывали «шей-гец» и «шиксе», т. е. «нечистью». Напомню, что и Белая Церковь у евреев называлась «мерзкая тьма». Для русских была даже особая номенклатура: он не ел, а жрал, не пил, а впивался, не спал, а дрыхал, даже не умирал, а издыхал. У русского, конечно, не было и души: душа была только у еврея, а по субботам даже две души.

[...]

К неевреям бабушка (впрочем, как все местечко) относилась с крайним презрением, не считала их почти за людей; у них, была она уверена, нет души (есть только дух-дыханье). Всякий русский мальчик именовался «шейгец» (нечисть).

Христа бабушка называла не иначе как «мамзер» — незаконнорожденный. А когда однажды на улицах Уллы был крестный ход и носили кресты и иконы, бабушка спешно накрыла меня платком: «Чтоб твои светлые глаза не видели эту нечисть». А все книжки с рассказами о Богородице, матери Христа, она называла презрительно "матери-патери"».

************************

Тезис, соответственно, состоит в том, что:

1. Ввели слово "пацан" еврейские товарищи -- перенеся его из еврейского жаргона в б-цкий жаргон.

2. Соответствующее ему по звучанию и значению русское слово (я надеюсь, мы здесь все филологи?) -- "хуёныш".

3. Слово "пацан" вышло из той же среды и имело то же начальное употребление, что слово "шейгец":

«Русские у евреев не считались "людьми»" Русских мальчиков и девушек прозывали "шейгец" и "шиксе", т. е. "нечистью". Напомню, что и Белая Церковь у евреев называлась "мерзкая тьма". Для русских была даже особая номенклатура: он не ел, а жрал, не пил, а впивался, не спал, а дрыхал, даже не умирал, а издыхал. У русского, конечно, не было и души: душа была только у еврея, а по субботам даже две души. [...] К неевреям бабушка (впрочем, как все местечко) относилась с крайним презрением, не считала их почти за людей; у них, была она уверена, нет души (есть только дух-дыханье). Всякий русский мальчик именовался "шейгец" (нечисть)».

Вот из круга этой же номенклатуры для обозначения евреями нееврев и явился "пацан"-"хуёныш".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 16 comments