Sergey Oboguev (oboguev) wrote,
Sergey Oboguev
oboguev

Правильное понимание литературного произведения

зачастую невозможно при поверхностном переводе ("калькировании") имени героя, скрывающем смысл и аромат этого имени в оригинальном языке и культуре произведения.

К примеру, читая "Гарри Поттера" на русском языке, русский читатель поневоле воспринимает героев, их социум и отношения извне и неспособен погрузиться в них, воспринимать их изнутри -- так, как их воспринимает английский читатель. Чтобы достичь эффекта точного переноса атмосферы, следует переводить имя заглавного героя как "Гаврила Горшков", передавая тем не только звук, но и контекстный смысл, статус и значение имени героя в родной культуре. То же относится и к прочим героям романа.

Или возьмем роман "Айвенго" сэра Уолтера Скотта. Для современного читателя, если он не владеет латинскими языками, будет непонятно, чем этот роман так привлекал сердца русского читателя XIX века. Между тем, достаточно всего лишь принять во внимание, что по-латински "Айвенго" пишется Ivanhoe, т.е. (как это было с легкостью очевидным читателям аристократического русского общества первой половины XIX века) означет скрытую антисемитскую аллюзию на имя Иван-гой, а сам роман являет собой сказание о добром рыцаре (молодце) Иван-гое. Что, конечно, не могло не привлекать антисемитски настроенных аристократов в такой традиционно антисемитской стране, какой была царская деспотическая Россия.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments